У межах програми Translate Ukraine 2025 у 2024 році переклали 75 українських книжок 24 мовами, розширюючи присутність літератури України у світі.
Як передає Amazing Ukraine, про це повідомив Український інститут книги.
Читай також: 155 підприємців креативного сектору отримали понад 50 млн грн за програмою «Власна справа»
Зазначається, що цьогоріч до Українського інституту книги надійшла 161 заявка на участь, технічний відбір пройшли 133 заявки, а відбір експертної ради – 80.
Як поінформували в УІК, результатом програми стали 75 нових перекладів, які географічно охопили 28 країн: Болгарію, Бразилію, Велику Британію, Грецію, Грузію, Єгипет, Ізраїль, Індію, Іспанію, Італію, Латвію, Литву, Ліван, Молдову, Німеччину, Північну Македонію, Польщу, Румунію, Сербію, Словаччину, США, Угорщину, Фінляндію, Францію, Хорватію, Чехію, Швецію.
Серед перекладених книг – 41 видання художньої літератури, зокрема 3 видання класичної літератури, а також 7 видань нонфіку, 10 видань літератури для дітей та 14 поетичних збірок.
За даними УІК, найбільше перекладали:
- Софію Андрухович («Амадока» видали румунською, шведською і болгарською, «Фелікс Австрія» сербською та «Катананхе» македонською);
- Сергія Жадана («Арабески» видали румунською та шведською, «Ворошиловград» словацькою, «Месопотамія» угорською, «Інтернат» хорватською) ;
- Євгенію Кузнєцову («Драбина» видали словацькою, грузинською і литовською, «Спитайте Мієчку» грецькою і «Вівці цілі» фінською) ;
- Максима Кривцова («Вірші з бійниці» видали французькою, португальською і болгарською мовами);
- Юлію Ілюху («Мої жінки» видали грецькою, польською та іспанською);
- Володимира Рафеєнка («Мобільні хвилі буття» видали німецькою, «Петрикор – запах землі після дощу» польською і «Мондегрін. Пісні про смерть і любов» словацькою).
Також у переліку перекладених видань збірка поезій вбитого росіянами письменника Володимира Вакуленка «Я перетворююсь… Щоденник окупації. Вибрані вірші» (латиською) та твори загиблої внаслідок ракетної атаки росіян по Краматорську Вікторії Амеліної – роман «Дім для Дома» (німецькою) і дитяча книжка «Е-е-есторії екскаватора Еки» (латиською).
Окрім того, цьогоріч за кордоном переклали збірку поезій «Тут були ми» письменника та ветерана Артура Дроня (польською та французькою), збірку «dasein: оборона присутності» поетки та військової медикині Ярини Чорногуз (польською), а також книжку «Мисливці за щастям» письменника, художника та військового Валерія Пузіка (польською).
Іноземними мовами перекладені й українські книжкові бестселери. Так, «За перекопом є земля» Анастасії Левкової вийшла в перекладі польською мовою, «Я бачу, вас цікавить пітьма» Ілларіона Павлюка угорською мовою, «Вівці цілі» та «Спитайте Мієчку» Євгенії Кузнєцової фінською та грецькою мовами відповідно.
Серед перекладів художньої літератури є й твори українських класиків, зокрема Михайла Коцюбинського, Івана Франка, Ольги Кобилянської, Віктора Домонтовича, Майка Йогансена, Лесі Українки, Тараса Шевченка, Михайля Семенка та антологія української класичної літератури 1798–1865 років.
Як зауважили в УІК, найбільше перекладів вийшло польською (7) та іспанською (6) мовами, також чимало книг переклали латиською (5), македонською (5), словацькою (5), італійською (4), литовською (4), угорською (4) та французькою (4) мовами.
Загалом цьогоріч у межах програми Translate Ukraine українські тексти вийшли 24 мовами.
- З вересня всі школярі 1–11 класів в Україні отримуватимуть безкоштовне харчування
- Норвегія виділяє 40 млн крон на підтримку українських фермерів
- Мінімальна допомога по безробіттю у 2026 зросте до 3900 грн
- Німеччина здійснила рекордний внесок у Фонд підтримки енергетики України – понад €160 млн
- Уряд передає 112 держоб’єктів і майно АРМА для житла ВПО — Свириденко
- Понад 550 тисяч дозволів на зброю згенерували українці в застосунку «Дія»
- Мінкульт офіційно перейменував Національну музичну академію України
- Використання платіжних терміналів для ФОП 1-ї групи відтермінували
- Енергетичні та оборонні підприємства встановили РЕБ для захисту своїх об’єктів в рамках проекту Міноборони
- У соцмережах поширюють ШІ-відео про відключення світла з наративами рф








